| Search | Home | FAQ | Links | Site map | Book Store | New | Ask Us | Theory | About |
Interested in sponsoring this site, advertising here or making a donation to keep the site running? |
Last week we looked at a group of words to do with knowing, most of which had the letters c-n, k-n or g-n. This occasioned a letter from reader Joshua Daniels:
Many languages distinguish between knowing with the mind and knowing with the senses. For instance, French has savoir and connaître, respectively. Thus, to know that our neighbor Mr. Brown lives at number 43 is different from knowing Mr. Brown. In fact, Old English used to maintain this distinction, having the verb witan, "to know (mentally)" and cnawan "to know (with the senses)". Note that the ss of (German) wissen is represented by the t of (Old English) witan. This s/t mutation is something which occurs frequently in Indo-European languages. Compare, for instance, the verb admit and its noun, admission. Witan could also be a noun meaning "wise man" and the Anglo-Saxon equivalent of a parliament was the witenagemot, literally "the assembly of wise men". Needless to say, German is not the only language which has relatives of witan. Old Irish has fiss "knowledge", Latin has videre "to see", Greek has eidenai "to know" and Welsh has gwyddom "we know". Sanskrit has both vidya "seeing, knowledge" and veda "knowledge". The collection of books called the Vedas are sacred to Hinduism and are the oldest holy books still in use, dating from about 1,500 BCE. All these words are thought to derive from a hypothetical Indo-European root *wid-. Eventually, in English, both kinds of knowledge became absorbed into know. That is not to say that we have lost all trace of the words related to witan. We still have wise, of course, and wisdom. Wit, though now associated with humor, once meant "consciousness" and all faculties of knowledge. A variant of wit is wot, which
is almost unknown outside of its negative: wotless, "unknowing,
ignorant"
While out of place in our modern language, God wot was so common in Middle English that it was often written as one word: Goddot. No, that is not where Samuel Becket got the title of his play "Waiting for Godot". That Godot is assumed to be a French diminutive of God formed along the same lines as Charlot, "Charlie". By the way, Charlot is how Charlie Chaplin is known in French. We tend to use only its feminine form, Charlotte. As for Joshua's suggestion about wise-ass, we don't know if there is a literal German equivalent but we doubt it as it seems to be a modern American version of the Middle English word wise-acre. Though this latter word now means someone who makes "wise-cracks" or someone who wishes to be thought wise, it comes from the Dutch wijsseggher which means a "soothsayer". Old English had the word witie which likewise meant "soothsayer" or "prophet". Oh, likewise ? The -wise suffix found in such words clockwise, likewise and otherwise does not belong to this group of "knowing" words. It comes from Old English wise meaning "manner" or "style", not from witan. That great American critic and acerbic wit, Dorothy Parker, called her country home "Wit's End". When we finally acquire our own bucolic retreat we intend to call it "Wise Acres". |
|
|||
|
From Liz Jay:
|
|||
|
Read about other words in our bookstore. |
|||
|
From Philip Salansky:
This word, which mean "whole", comes to us from Latin intactus, in- "un-" + tactus the past participle of tangere "to touch". It is literally, therefore, "untouched". The first example of the word in English comes from about 1450: "Thi maydenhode intacte inmaculat eurelastinge." By the 19th century we see it looking more familiar in form: "No mischief...had been done, except to one old china jar...The gallery was perfectly intact." Tact "ready and delicate sense of what is fitting and proper in dealing with others, so as to avoid giving offence, or win good will" comes also from tangere, and the sense is one of "a keen faculty of perception or discrimination likened to the sense of touch". Voltaire made this usage famous in the middle of the 18th century, and English borrowed it from the French. |
|||
|
Find the origin of these and other words in our bookstore. |
|||
From Bob Scnheider:
At least he didn't cause a panic! The word came to English in the late 16th/early 17th century from French panique, an adjective. French and Italian (panico) both borrowed the word from Greek panikos "of Pan". It came to mean "groundless (fear)" in Greek, apparently because unsettling but harmless nighttime sounds were often attributed by the ancient Greeks to the sylvan god Pan. English took the word as part of the phrase panic terror or panic fear: "Sudden foolish frights, without any certeine cause, which they call Panique Terrores" (from Philemon Holland's translation of Plutarch's Moralia, 1603). You can see that the word remained an adjective on first entering English. It was in the early 18th century that the fear or terror was dropped so that panic became a noun: "The Uncertainty of what they fear’d made their Fear get greater... And this was what in after-times men call’d a Pannick" from Anthony Shaftesbury's Characteristics of Men, Manners, Opinions, and Times. Note that the English form has retained a sense, even if it is a small one, of illogic. |
|||
From Eugene C. Cook:
Well, we know that it first appeared in the written record in 1936, in Ogden Nash's Primrose Path: "Her picture’s in the papers now, And life’s a piece of cake." Thereafter it was quickly adopted in Britain and used especially by the RAF. It's thought to derive from cakewalk, which originally referred to a promenade contest of the late 19th century in America, especially among blacks. The couple displaying the best walk won a cake as a prize. The word came to refer soon thereafter to a kind of dance, and then it was used more figuratively to refer to anything that was stylish yet easy to do. By Ogden Nash's time it had been transformed to a piece of cake, though cakewalk survived with the same meaning. Both terms, in fact, were used by the RAF during World War II. |
|||
|
From Beverly Ferguson:
The term is
a direct translation from French marché aux puces, which is what such
markets were called |
|||
|
Sez
You... |
From John Burgess:
Iona and Peter Opie, in their The Lore and Language of Schoolchildren, acknowledge that phrases similar to ollie ollie oxen free were used by British schoolchildren with the meaning "time out" or to end a game, but they don't discuss how the terms arose. Some of the apparent variations on the phrase are ollyoxalls, olly-olly-ee, and possibly even creamy-olivers. Interestingly, Mike reports that he said cree for "time out" when he was a child in Wales (somehow related to the creamy in creamy-olivers or an aphetic form of crossed-keys?). Melanie just said times or kings x in Texas. In London and the "home counties" the word is fainites, short for "fain I would,,,". There are many, many more variations in the U.S. and the U.K. |
From Rabbi Matis Weinberg:
|
From Derek Hennecke:
Ah, yes. Thanks! |
From J. Fisher:
We have actually been planning to implement such a device and you have written us just in time to see it make its first appearance! It's on the home page. It's not perfect but we'll put something more elegant together very soon. Speaking of which, if any of you JavaScripters out there are interested in donating time and script to Take Our Word For It, let us know. We know our JavaScript, but the clocks in the Take Our Word For It studio all seem to move twice as fast as everyone else's, so we never seem to get any scripting done. Another addition this week is the next column, formally known as Laughing Stock, our new humor section. Have a look! |
|
Laughing
Stock
Here are some actual label instructions on consumer products (or so we have been told). Judging by the names of some of the stores, this originated in the United Kingdom. ~oOo~ On a blanket from Taiwan - On a helmet mounted mirror used by US cyclists - On a Taiwanese shampoo - On the bottle-top of a (UK) flavored milk drink - On a New Zealand insect spray - In a US guide to setting up a new computer - (Sensible, but the instruction was INSIDE the box.) On a Japanese product used to relieve painful hemorrhoids - In some countries, on the bottom of Coke bottles - On a packet of Sunmaid raisins - On a Sears hairdryer - On a bag of Fritos - (The shoplifter special!) On a bar of Dial soap - (And that would be how?) On Tesco's Tiramisu dessert (printed on bottom of the box) - (Too late! You lose!) On Marks & Spencer Bread Pudding - (Are you sure? Let's experiment.) On a Korean kitchen knife - (Who are they to tell me what to do with my kids?) On a string of Chinese-made Christmas lights - (As opposed to use in outer space?) On a Japanese food processor - (Now we're curious.) On Sainsbury's peanuts - (We can't complain too much about this as peanuts are actually legumes.) On an American Airlines packet of nuts - (I'm glad they cleared that up.) On a Swedish chainsaw - (What kind of consumer phone-call led to this warning?) |
Comments, additions? Send to
Melanie & Mike: melmike@takeourword.com
Copyright © 1995-2000 mc² creations
Last Updated 07/22/00 01:37 PM