Issue 186, page
Guestmudgeon Joseph Byrd rebukes those who
fry beans twice
My gripe is the mistranslating of frijoles refritos as "refried beans," a false
interpretation that has sneaked its way into general use.
As Diana Kennedy writes in her classic The Cuisines of Mexico, "The Mexicans have a habit of qualifying a word to emphasize the meaning by adding the prefix
re-. They will get the oil very hot (requemar), or something will be very good (retebien). Thus
refrito means well fried, which they certainly are, since they are fried until they are almost dry." (She then references
Diccionario de Mexicanismos.) This error has become so pervasive that even Oxford SuperLex for Windows makes it.
I suspect this has happened because, unfortunately, almost no
[American] household cook has ever made refritos from scratch, which is a pity, because they are utterly wonderful, a world away from the canned stuff.
Thanks, Joseph, for your
remarks refuting these regrettably false translations. We're not experts on
Mexican Spanish, though, so watch our letters page for possible rebuttals.
dozing at the back of the class:
English also has words
beginning with re- which do not imply repetition. For example, rebukes,
regrettably, rebuttals and regards.
Have you heard or read
similar or equally distressing usages?
before commenting on this week's Curmudgeons' Corner
additions? Send to Melanie & Mike: firstname.lastname@example.org
DO NOT SEND QUERIES TO THAT ADDRESS. Instead, ASK
Copyright © 1995-2003 TIERE
01/08/06 01:52 PM