 |
|
Your Etymological Queries Answered
|
|
From
Brad:
I was checking out
live.com's new QnA service and came across someone asking for the origin of
cool beans. Someone replied with a
Wiktionary link that
said the phrase came from Boston where people had to wait for beans to be
cool enough to eat. I found a similar story elsewhere on the web where it
referred to canning factories where people had to wait for cans of beans to
cool sufficiently to be labeled. I don't buy any of it. What's the real
story?
There's just no evidence for that
derivation. We think someone is messing with the Wiktionary!
What we do know is that the phrase can be found in print as early as 1988.
All earlier examples that we found are from bean recipes where the cook is
instructed to "cool [the] beans", and while today's expression may have been
influenced by recipes, we somehow doubt it. The 1988 citation, from
the Wellsboro [Pennsylvania] Gazette is:
COOL BEANS
On Jan 13, 1913, the beginning of air parcel post was demonstrated
covering a route from Boston to New York in which a cargo of baked beans
was ferried.
The phrase as we know it today was
clearly already known in 1988, and this little snippet in the Gazette
was making a pun. (We also discovered that the U.S. Mail conducted
several air parcel post demonstations in the years prior to World War I,
though we could not confirm a cargo of baked beans in any of those
demonstration flights.)
Several
web sources claim that the phrase originated in a commercial for
Bush's Best Baked Beans (in the U.S.)
where the Bush family dog, who can speak, by the way, says "cool beans".
However, the Bush's Best Baked Beans web site states (and they should know!)
that the commercials using the talking dog did not start until 1993.
So there goes that theory out the window. Clearly the Bush commercials
were capitalizing on an existing phrase.
Another web site suggested that
cool beans is simply an alteration of cool, but this prompts us
to ask, "Why beans?" Why not cool peas or cool steaks?
The origin of this phrase is currently at the bottom of a pot of hot
beans. We hope that someone will eat enough of the beans to get to the
bottom of the pot, and the bottom of this mystery. Just make sure you
have some Bean-o handy. |
From Aline:
I originally was
searching for the origin of the word Mass, as in the Catholic Mass,
and the only theory I've seen is that it comes from the Latin missa,
meaning "to depart". However, that really bothers me due to the
completely different vowel sound from the a in Mass. So, I
wonder if anyone has considered an alternate theory - that it really comes
from an earlier source - the Jewish word matzo for "unleavened bread"
(now used also in Spanish as masa for "unleavened bread". Since the
early Christians were Jews, and it was not until the 4th century, I think,
that the Mass was being offered in Latin as its "official" language, it
seems more likely to me that this offering of the bread would have been
named for that instead. Any comment or rebuttal of my little pet theory is
welcome - thanks for your time.
The trick here is
that the English word did not come directly from Latin missa.
Instead, there was a Vulgar Latin form messa, which Old English took
as mæsse, though in Kentish and Mercian English it was messe.
French messe, and Provençal and Italian messa come from the
same Vulgar Latin source. Spanish misa and Portuguese
missa are, on the other hand, from the written Latin form - missa.
The other Germanic forms come from both the Vulgar Latin and written Latin
forms. Old Frisian and Old Saxon had missa (and modern Dutch is
mis), while Middle High German had misse and messe
(modern German being messe), and Old Norse had messa (Swedish
is messa, and Danish is messe).
Most scholars do
agree that the source of the Latin missa/messa is the verb mittere
"to send, to send away, dismiss". The past participle is missus.
Missa is thought to be a verbal noun which refers to the act of
dismissing. The earliest instances of the word in the written record
come from the 4th century. Some over the centuries have thought that
the word was used to refer to the dismissal of catechumens before the
eucharistic portion of the service began, so that the original sense of the
word was "the Eucharist". However, more recently, scholars have come
to believe that the original sense of the word was "religious service" and
that the meaning was narrowed over time to mean "the Eucharist". Such
services were closed with the phrase, "Ite, missa est." That is
thought by many to be the origin of the word's use in this sense.
The earliest
appearance of the word in English dates from 831! |
From Kevin:
You don't say this in
your
etymology, but on the radio the other day here in Minnesota, Rick Steves,
the travel writer, said the word scoop came about because ships from
the mainland would arrive in Dublin (?), and news from Reuters would be
lowered over the side of the ship in a bucket, the bucket would be scooped
up and taken ashore for the news to be spread. Thus the term scoop.
Is there any truth to this? Reuters doesn't mention it in the history
area on their Web site.
We love
Rick Steves, but he
should stick to travel and stay away from spurious etymologies. We had
not heard this ridiculous story before. It is absurd on its face because the
word scoop used in the journalistic sense originated in the U.S.!
The sense here is of one newspaper
"scooping up" the story and running with it to publish it before anyone
else. The earliest example in the OED is from 1874:
Owing to a slight misunderstanding, the Sentinel found itself
without a copy of the decision, and for a time a terrible scoop seemed
imminent.
- Macomb [Illinois] Eagle, Nov 23, 1874
Clearly the worry expressed in this
quotation was over another paper getting the story before the Sentinel
did. However, we here at TOWFI, using our amazing research skills,
have found an earlier example, which makes the meaning clearer:
Report is going the
rounds of the State papers that T.C. Davis, of the Osceola Democrat,
narrowly escaped assassination a few weeks ago. The Osceola mentioned is in
Missouri, and an exchange from that State says that Davis hired a man to
attempt his assassination one night, just before his journal went to press,
so as to scoop the rival paper on the latest news. The accomplice
aimed with too good effect, and Mr. Davis was thoroughly "vaccinated."
He was too much hurt to write up the affair, so the opposition paper got the
item exclusively after all.
-
Centerville [Iowa] Citizen, February 10, 1872
This quotation uses the verbal form
of scoop in this sense, for which the OED's earliest example is 1884!
We love it when we get to antedate the OED! Woohoo!
[Click on the link in Kevin's question
to read our original discussion of scoop.] |
From
Daniel:
I wonder if you
have any insights into how and when the phrase out of pocket has
come to mean "unavailable" or "away from the office". It's so
common now that when I use the phrase in (what I believe to be) its
original sense of "requiring one to pay cash that may not be
reimbursed", I sometimes cause confusion. Is this a generational issue,
or a regional one, or...? Whence this troublesome usage?
Out of pocket originally
referred to being out of funds. The OED's earliest example of this
is from 1693. That meaning is considered obsolete. It also
meant "to be a loser in a transaction" in the 18th century. By
1885 it was being used to refer to expenses that were not covered or
that would not be reimbursed by another source. This was the
dominant meaning until the 20th century, when, as you mention, the
meaning "away" or "unavailable" arose. Interestingly, the OED's
earliest citation for this usage, which they say is American, is from
1974. Once again, the amazing TOWFI research team has found a
citation almost 30 years earlier, from 1946 (another WOOHOO!). We
reproduce it for you in its entirety below:
Law Officers
Request Aid in Uncovering Texarkana Murderer
Texarkana, May 11 —Murder-haunted residents in the Texarkana area were
asked to play detective today in an effort to track down the slayer of
five persons during the past seven weeks. Sheriff W. H. Presley and
Chief of Police Jack Runnels asked "every man and woman in these two
counties to recall whether or not any person close to them was missing
or out of pocket" during the nights when the killer stalked his victims.
Asserting somebody was "out of pocket" the nights of the slayings in
Bowie and Miller counties, the officers appealed to the residents for
information.
-
Salamanca [New York] Republican-Press, May
11, 1946
Our best guess is that the existing
out of pocket was adopted to mean "away", "missing", or "not in
contact", probably with the influence of the phrase in [someone's]
pocket, which had been around since the early 19th century,
with the meaning "quite close to, in close attendance upon [someone]".
We also suspect that, if the phrase with the "missing" meaning appeared
in a newspaper of 1947, it had been in use for some time prior to that.
|
From Jonathan:
Yeehaw?
Is this a corruption of
gee and haw? If so, how did it
attain its present meaning? It is in such common usage that its
absence from dictionaries and other literary sources is puzzling.
Thank you for any assistance you are able to provide.
The OED. does not connect this to
gee and haw. Instead, it equates it with yahoo,
another "exclamation of enthusiasm or exuberance." Its earliest
example of yeehaw, which it identifies as "chiefly U.S.", is from
1924:
The old ballads had a feeling not found in ‘mammy’ songs... They
seemed to have possessed something more than derives from the
efforts of the strident lads whose ‘m–a–m–m–ys’ yee-haw upon a
stricken and helpless world.
- New York Times, March 24, 1929
However, we have found an example
of the word from 1844! We reprint the entire source story for you
here as it is quite amusing.
A Chase for a
Bustle
A
correspondent relates the following: As a well dressed lady was
proceeding down Third Avenue on Wednesday, a huge jackass was
observed to throw up his nose etc. Presently he kicked up his
heels, and with a most sonorous yee-haw! yee-haw! set off at the to
of his speed down the avenue. The lady turned around, and
seeing Neddy dashing, apparently intending to carry all before him,
she ran, affrighted, to the other side of the street to get out of
the way. The donkey tacked in his course and crossed over,
too, which the lady no sooner perceived than she gathered up her
garments, and scampered away with all her might, amid shouts of
laughter, from passers. The relentless jackass still gave
chase, calling to the fair figure with an occasional yee-haw! to
halt and surrender. At length he seized her by that prominent
deformity which ladies call 'a bustle,' tearing the skirts of her
gown and undergarments away from her body. The embarrassment
and confusion, indeed the absolute state of fright into which the
lady was thrown under such circumstances, may be more easily
imagined than described. She however escaped, half benumbed,
into one of the shops, leaving a stream of brownish powder to mark
her route, besides a considerable quantity that had been
emancipated by the first assault of the donkey. The solution
of this extraordinary scene was now obvious. The ladies
bustle was stuffed with bran and the poor jackass, who had a long
series of fasting days, and had lately had no better fare than hard
knocks and cut straw, could not resist the temptation to treat
himself to a mouthful of farinaceous food, even though to be
obtained by storming a lady's bustle! Our fair readers would
grieve exceedingly if nature had made them with one of these
dromedary appendages on their back; but if they whom nature has
given sylph-like forms, will thus disfigure themselves, they will,
at least, do well to avoid stuffing their bustles with bran or
oatmeal!
-Milwuakie [Wisconsin] Sentinel,
September 7, 1844 (and yes, it was Milwaukie
back then)
We also found yee haw in a
very interesting advertisement from the Washington Post of July
6, 1906:

This instance of yee haw
refers to Maud, "the mule that can't be ridden" (sure to be a barrel of
laughs!). Another instance of yee haw that we found, from
1902, refers to a donkey. So it appears that the development of
yeehaw as an interjection was influenced by the braying of a donkey
or mule, and then it was perhaps further influenced by interjections
like yoho and yahoo, even yoohoo.
All right, it is time to remove
our Supreme Antedating Crowns and return to the real world for a nice,
freshly cooked dinner -- no, we don't try to antedate everything.
Just words. |
|
PREVIOUS |
NEXT
|